BIMBULIS

Semejante a un pájaro desnudo parado al borde de una cornisa,
existe en la organización de la materia que me conforma,
el espacio que cobija los recuerdos de la infancia, agua de lodo
tibia que arrulla mi felicidad.

Like a naked bird standing on the
edge of a window sill, there
exists in the arrangement of the
matter of which I am formed, a
space where my childhood memories
are kept, where warm, muddy water
lulls my happiness.


Vicio en sí mismo,

A vice in itself,


poesía.

poetry.
     




































































En la espuma de los días, donde se deshace la felicidad,
tus insignias no explican nada.

In the foam of days,
where happiness fades,
your badges explain
nothing.
































Si pudiera explicarte la dulzura de sus ojos
mientras reparaba su corazón...

If I could just explain
the sweetness in her eyes
while she was mending her
heart...













Encontró herramientas punzantes,
gasa suficiente, sonaba un
candombe alemán y lo cosió de punta a punta. Su corazón. Sin
titubear ni un segundo.

He found some cutting tools
and plenty of dressings; the
rhythm of a German candombe
could be heard, and the sewed
it from side to side. Or his
heart. Without a second
hesitation.









Con el dolor y la paz del que muere 100 veces,
acabó junto a la ventana.

With the pain and
the peace of one who
has died a hundred
times, he ended up
by the window.

















Del estómago le saltaron las tripas y fumaba como un sapo.
Se sacó las botas y se miró, cruzó la calle descalzo.







Se le cayó el cigarro al esquivar al Chevrolet 58 que
se le venía encima,

His guts burst out of his stomach,
and he was a chain-smoker. He took
off his boots and looked at himself,
then crossed the street barefoot. He
dropped his cigar when he moved  to
avoid a 1958 Chevrolet that  was
heading right at him,








En la puerta de la farmacia lo quiso hacer solo,

At the door
of the chemist’s
He decided to do it himself,










Consiguió aguja y con un hilo de su propio pié
cerró la herida y salió caminando

He got a needle and with
A thread from his own
foot he closed the wound
and walked off.








Estampas de Oriente.

Prints of the Asia.
























Del libro para niños Bímbuli, de Mira Love y Susi Weigel,
aprendí, junto a mi madre a construir estos personajes.
El recuerdo del cuento vienés, su redefinición y desarrollo,
me conectaron con el tiempo sin tiempo de la niñez
junto a mis hermanos.
Este libro esta dedicado a ellos.

Bímbuli children's book, Mira Love and Susi Weigel
learned, with my mother to build these characters.
The memory of the story comes from, its refining and developing
I connected to the timeless time of childhood
with my brothers.
This book is dedicated to them.